美国作为西方英语世界的头号大国,一直对中国文学持冷漠态度。面对“美国读者有一颗又老又硬的心”,中国当代作家怎样创造经典文学,得到西方乃至全世界读者的认可,成为中国文学世界一个迫切而不容忽视的问题。王侃教授以当代著名作家余华的经典作《兄弟》在国际传播过程中出现的翻译问题为线索,指出中外不同意识形态下的文学翻译的三大阻力:“制度性”过渡产生的翻译技术问题、政治形态分歧和文学本身价值封建。近年来,国外文学作品的翻译大潮汹涌而来,国内的许多作家却遭遇着作品在国外宣传的瓶颈。王侃教授从著名翻译家傅雷翻译的《卡门》出发,他认为,作品本身母本和译本的不等关系,是隐蔽中国文学魅力的一大屏障。文学传播,不止是文学命题。普世文学的诞生,非文学性在一定程度上更加突出。在文学传播速度十分发达的当今,一个国家的国际地位、文学影响力也对文学的传播有重大影响。追究到底,国家国力的进一步强盛是中国文学取得世界认可的重要途径。
王侃教授的解析逐层递进,现象和症结双向分析,带给现场听众以独特的文学分析视角。作为当代中文专业的学生,了解中国当代文学发展现状,是建立我们当代大学生文化自觉和自信的必要途径。(文/王璐璐)
学院官方微信
学院地址:杭州市余杭区余杭塘路2318号(恕园23幢)
邮政编码:311121
官方网站:rwxy.hznu.edu.cn
书记信箱:zhuying@hznu.edu.cn
综合办电话: 0571-28865207
教务科电话: 0571-28866897
版权所有 © 杭州师范大学人文学院 公安备案号:33011002011919 浙ICP备11056902号-1 推荐使用IE10.0以上版本浏览器

官方微信