当前位置:首页 > 学院新闻

学院新闻

著名汉学家顾彬教授应邀赴我校作讲座

来源:   作者:教务科    时间:2017-10-26
 

   通讯员 :胡菁、鲁艳

近日,著名汉学家、翻译家、作家沃尔夫冈·顾彬应邀赴我校作了多场讲座,就有关西方哲学和翻译学等问题与我校师生进行了深入的探讨。德国波恩大学汉学系教授顾彬,是欧洲最著名的汉学家之一,以中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史为主要研究领域,主要的作品和译著有《中国诗歌史》、《二十世纪中国文学史》、《鲁迅选集》六卷本等。同时,顾彬教授还是德国翻译家协会及德国作家协会成员。2013年,因“在翻译领域做出的杰出成就”,被德意志语言和文学科学院授予约翰·海因里希·沃斯奖,此奖为德国翻译界的最高奖。

哲学一直被大多数人看成一门高深的学科,但顾教授教授却能自如的将一些较为高深的哲学问题,以深入浅出的方式为师生们讲解。顾彬老师在讲哲学问题时,主要围绕“我怎么样才能做一个真正的人”来展开。当被问及:什么是幸福?什么是生活的意义?什么是死亡……等问题时,大多数一时都难以答出。面对生活的不确定性,可能一部分人甚至会认为生活是没有意义的。但是顾彬教授告诉我们应该相信生活。因为正如黑格尔所说,历史有一个目的性,所以生活是有意义的。顾彬教授还告诉我们:“只有通过爱,我们才能获得最后的形式(form)。”或者我们一时还难以理解这句话,但说不定过段时间,或者更长的时间,我们总能在将来的某一天理解其中蕴涵的哲理。哲学是有趣的,因为它就像顾老师的这次讲座一样,它会为你指明一定的方向,却又会留下一些神秘让你自己探索。

     

在谈翻译问题时,顾教授不断地抛出问题并解答。这些问题既有对“翻译”最为本质的追问,也有对最新现象的反思。讲座一开始,顾老师就理性批评了中国的翻译现状及其存在的问题。他认为当代中国翻译的问题往往在于译者们不熟悉母语,缺少对本民族传统文化的了解。谁都可以是译者吗?当然不是,顾彬老师告诉我们:“译者同时也应该是作者,好的译者是一个商标”,一方面,优秀的译者不仅帮助作家与文学走向世界,正如葛浩文之于莫言;另一方面,优秀的翻译能促进社会历史的发展,正如路德与歌德之于德国文学。同时,顾彬老师也提到了翻译研究中的种种困惑,除了阐释学的困境,还有更为复杂的思考:会有“最完美的译本”吗?随着不同时代的语言变化,或许“翻译不是一个结果,而是一个过程”。

 

“一个好的译者是什么样的呢?”顾彬先生最后回答同学提问时表示,一个好的译者首先应该拥有良好的母语素质,同时在翻译的过程中要懂得“创造”“深刻”又“有力”的语言。当然,“最后的成功是由读者决定的”。

讲座结束后,顾彬先生博学睿思、坦诚真挚的学者形象给师生留下了深刻印象。他那智慧犀利、充满洞见的发言,既带来了一种广阔丰盈的西方学术视角,也为中国的文化内省提供了更多借鉴思考意义。

 

学院新闻
官方微信
学校地址:杭州市余杭区余杭塘路2318号
(恕园23幢)
邮政编码:311121
综合办电话: 0571-28865207
教务科电话:0571-28866897
版权所有 © 杭州师范大学人文学院 浙ICP备07009966号