图片3
图片4
9月24日下午2点30分,人文学院在恕园23-312举办了“纳博科夫和布罗茨基的双语写作”学术讲座,首都师范大学教授、美国耶鲁大学服布赖特学者刘文飞受邀为主讲人,校科研处副处长陈礼珍教授为主持人,人文学院副院长刘正平,外国文学教研室欧阳灿灿教授、刘小刚副教授、李海明老师与学院研究生、本科生一同参与讲座。
讲座伊始,刘文飞教授先简单介绍了纳博科夫和布罗茨基两位作家,认为前者是20世纪中后期最伟大的英语小说家,后者为20世纪下半期最伟大的俄国诗人,并指出这两位作家不仅有着多国背景的“组合身份”,在其创作生涯中也曾有过英、俄双语进行写作的共同特征。随后,刘文飞教授分别从两位作家的出生环境、教育背景、人生经历及作家个人兴趣爱好等多方面切入,以幽默风趣的语言将作家的文学创作动因与作品创作背景娓娓道来。对于纳博科夫,刘教授指出作家创作了9部俄语小说、9部英语小说,以mirror principle一词描述了纳博科夫人生经历和作品创作中的折叠对称性。此外,刘教授还强调了纳博科夫精通俄、英、法三门语言,对其作品的自我翻译“self-translation”提供了重要的语言基础,认为作家多次翻译其自传散文集实则具有“re-writing”的本质。接下来,刘教授在介绍布罗茨基时,特别指出了作家的犹太族身份,不同于纳博科夫,布罗茨基并未接受过很好的教育,因此使得其英语作品中具有了特别的异质性特征。在总结两位俄裔作家的双语创作经历时,刘教授分享了一些思考路径,并提出英语和俄语实则是作家观察世界的两种不同方式,以此鼓励同学们学习新的外语,建议大家在掌握多种外语的基础上越过译本直接领会作家原本著作中的丰富情感与语言魅力。最后,刘教授指出,纳博科夫与罗布茨基在20世纪世界文学的大语境下进行双语写作,有利于扩大俄语文学影响,丰富英语写作风格,促使英俄两种文学相互走进。
讲解结束后,在座师生进一步就纳博科夫的《文学讲稿》《洛丽塔》作品中体现的文本细读批评方式和后现代性等问题同刘教授展开了氛围热烈的探讨活动,李海明老师、刘小刚老师也对布罗茨基与弗罗斯特两位作家的文学创作以及其创作间的联系发表了见解。最后,欧阳灿灿教授进行了总结发言,并代表学院对刘文飞教授的到来和精彩的讲解表达了由衷的感谢。(撰稿:林帆 摄影:张豪程)
学院地址:杭州市余杭区余杭塘路2318号(恕园23幢)
邮政编码:311121
官方网站:rwxy.hznu.edu.cn
书记信箱:zhuying@hznu.edu.cn
综合办电话: 0571-28865207
教务科电话: 0571-28866897
版权所有 © 杭州师范大学人文学院 公安备案号:33011002011919 浙ICP备11056902号-1 推荐使用IE10.0以上版本浏览器